23 oktober, 2018

Europese Literatuurprijs 2018 Max, Mischa & het Tet-offensief

De jury van de Europese Literatuurprijs 2018 kent de prijs toe aan de Noorse auteur Johan Harstad en zijn Nederlandse vertalers Edith Koenders en Paula Stevens voor de roman Max, Mischa & het Tet-offensief (Podium). Schrijver en vertalers ontvangen de prijs op woensdagavond  31 oktober op het Crossing Border Festival in Den Haag.

De Europese Literatuurprijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die vorig jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De vakjury bestond dit jaar uit voorzitter Anna Enquist, schrijver en recensent  Kees ’t Hart, boekhandelaren Nienke Willemsen (Literaire Boekhandel Lijnmarkt, Utrecht) en Hein van Kemenade (Boekhandel Van Kemenade & Hollaers, Breda), en literair vertaler Saskia van der Lingen (ELP-laureaat 2017).

Max, Mischa & het Tet-offensief is het verhaal van Max Hansen, die in de jaren zeventig en tachtig opgroeit in het Noorse Stavanger, waar hij uiting geeft aan zijn fascinatie voor de Vietnam-oorlog door met zijn vriendjes het Tet-offensief – de onverwachte aanval van de Vietcong op de Amerikanen – na te spelen. Als tiener verhuist hij (noodgedwongen) met zijn vader naar Amerika, naar New York. Daar probeert hij zin te geven aan zijn nieuwe bestaan samen met zijn beste vriend Mordecai, zijn geliefde Mischa en zijn oom en Vietnam-veteraan Owen, alle drie net als Max ontheemde migranten.

“Een overrompelende roman,” aldus de jury, “die de lezer meesleurt in de achtbaan van de recente geschiedenis.” De vertalers hebben met deze duo-vertaling een tour de force geleverd, waarbij de vele verwijzingen van de auteur naar bestaande én fictieve kunstwerken, films en toneelstukken een bijzondere uitdaging vormden. Ook zijn de juryleden onder de indruk van de kernachtige, met gevoel voor humor geformuleerde zinnen die de essentie van het leven raken, zoals op de laatste pagina van het 1.232 pagina’s tellende boek: “Dat alles beweging is. Stilstand bestaat niet. Er bestaan alleen te veel woorden.” De jury heeft met deze prijs een roman willen bekronen die zij bewondert om haar briljante stijl en veelomvattendheid, een roman waarin de ‘veelheid’ als stijlfiguur dient om de onvermijdelijke loop der dingen in het leven voelbaar te maken.

Sociologie Magazine

Johan Harstad (Stavanger, 1979) brak door met de cultroman Buzz Aldrin, waar ben je gebleven? Daarna verschenen HässelbyDarlah en de verhalenbundel Ambulance.

Paula Stevens verzorgde deze Harstad-vertalingen, en vertaalde werk van onder anderen Per Petterson, Roy Jacobsen, Lars Saabye Christensen, Åsne Seierstad en Karl Ove Knausgård.
Edith Koenders vertaalde eerder Deense auteurs als Dorthe Nors, Hans Christian Andersen, Søren Kierkegaard, Peter Høeg en Erling Jepsen. Over de vertaling van de nu bekroonde roman schreven ze voor de website van Athenaeum en het Letterenfonds.

Lees hier de bespreking van Karin de Leeuw op DLVA

Lees meer...

  • 2 juli, 2019

    Herinneringen aan Sanne Deurloo

    Afgelopen zaterdag, 29 juni 2019, overleed de bekende wetenschapsjournalist en hoofdredacteur van Kennislink, Sanne Deurloo, op 51-jarige leeftijd. Sanne was een bevlogen journalist met een enorme staat van dienst. We leerden elkaar kennen eind jaren negentig van de vorige eeuw toen Sanne, afgestudeerd chemicus, eindredacteur werd van Natuur&Techniek, het latere Natuurwetenschap & Techniek, en nu New Scientist. Ik was er destijds de uitgever van. Ze was een deskundig en gedegen redacteur, en vooral ook een lieve en betrokken collega. Jaren later werd ze hoofdredacteur bij Kennislink en gaf ze voor de radio commentaar op wetenschappelijke ontwikkelingen. Bij Kennislink kwam haar kennis en kunde in de...

    Lees verder...
  • 26 juni, 2019

    Shortlist Europese Literatuurprijs 2019

    Onlangs is de shortlist voor de Europese Literatuurprijs bekendgemaakt: het zijn vijf prachtige romans die de diversiteit en de rijkdom van de Europese literatuur illustreren en daarom een groot lezerspubliek verdienen. De titels zijn: Arno Geiger: Onder de Drachenwand vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij) Geir Gulliksen: Het verhaal van een huwelijk vertaald uit het Noors door Geri de Boer (Ambo Anthos) Marek Šindelka: Materiaalmoeheid vertaald uit het Tsjechisch door Edgar de Bruin (Das Mag) Ali Smith: Winter vertaald uit het Engels door Karina van Santen en Martine Vosmaer (Prometheus) Éric Vuillard: De orde van de dag vertaald uit het Frans...

    Lees verder...
  • 23 mei, 2019

    DLVA en Boekplus zoeken stagiaires

    Houd jij van lezen en van boeken? Studeer je een echt humanities vak (een taal, filosofie, geschiedenis…) of een vak in de communicatie aan de Universiteit of HBO? Wil je meer weten van het boekenvak: literatuur, uitgeverijen, redactie en marketing? Kom dan stage lopen bij de snelst groeiende leesclub van Nederland en België, De Leesclub van Alles/Boekplus. We zoeken twee nieuwe stagiair(e)s die vanaf september 2019 aan de slag willen. Enkele activiteiten waar we je kennis mee laten maken: Je schrijft persberichten en verzorgt een deel van de marketing Je bent actief op de sociale media van DLVA en Boekplus Je plaatst artikelen op de site en...

    Lees verder...