26 juni, 2019

Shortlist Europese Literatuurprijs 2019

Onlangs is de shortlist voor de Europese Literatuurprijs bekendgemaakt: het zijn vijf prachtige romans die de diversiteit en de rijkdom van de Europese literatuur illustreren en daarom een groot lezerspubliek verdienen.

De titels zijn:

  • Arno Geiger: Onder de Drachenwand vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)
  • Geir Gulliksen: Het verhaal van een huwelijk vertaald uit het Noors door Geri de Boer (Ambo Anthos)
  • Marek Šindelka: Materiaalmoeheid vertaald uit het Tsjechisch door Edgar de Bruin (Das Mag)
  • Ali Smith: Winter vertaald uit het Engels door Karina van Santen en Martine Vosmaer (Prometheus)
  • Éric Vuillard: De orde van de dag vertaald uit het Frans door Liesbeth van Nes (Meulenhoff)

De jury deelt enkele van haar overwegingen:

In Onder de Drachenwand vertelt Arno Geiger het verhaal van Veit Kolbe, die in 1944 als jonge soldaat aan het Oostfront gewond raakt en terugkeert naar zijn ouderlijk huis in Wenen. Dat verruilt hij al snel voor het dorp van zijn oom, in de Alpen, aan de voet van de Drachenwand, waar hij behalve fysiek ook mentaal probeert te genezen. Een doorleefd geschreven roman over een gewone man in oorlogstijd, waarin de verschillende vertelvormen en stemmen van de personages door Wil Hansen even fijnzinnig en levendig zijn vertaald als ze door de auteur werden gecreëerd.

Wandelmagazine

Geir Gulliksen is er op bewonderenswaardige wijze in geslaagd een intens menselijk en tegelijk subtiel verhaal te schrijven over het stranden van een relatie. In Het verhaal van een huwelijk probeert hoofpersoon Jon te doorgronden hoe hij zijn vrouw is kwijtgeraakt en te reconstrueren hoe alledaagse veranderingen hem geleidelijk, maar onomkeerbaar van haar hebben vervreemd.  Het analytisch vermogen en gevoel voor intimiteit van de auteur worden geëvenaard door het stilistisch vernuft van vertaler Geri de Boer.

In Materiaalmoeheid vluchten twee broers uit een niet nader genoemd oorlogsgebied in het Midden-Oosten naar Europa. Geteisterd door barre weersomstandigheden en een gebrek aan voedsel worden hun lichamen tot het uiterste op de proef gesteld. De minimalistische stijl en het zintuiglijk taalgebruik van Marek Šindelka, die de totale uitputting tijdens hun vlucht voelbaar maken, is door Edgar de Bruin in even beklemmend staccato vertaald. Een krachtige roman over de grenzen van het draaglijke.

Winter is het tweede deel in de vierseizoenenreeks, die Ali Smith op het ritme van de actualiteit schrijft. Hoofdpersoon Arthur viert in Cornwall kerst met zijn moeder en tante, samen met een dakloos meisje dat hij onderweg heeft ontmoet en dat hij voorstelt als zijn vriendin. Door dit verhaal weeft Smith grote onderwerpen zoals de vluchtelingencrisis, Brexit, identiteit en waarachtigheid, in haar zo kenmerkend lichte stijl, vol humor en poëzie. Haar spel met taal is door Karina van Santen en Martine Vosmaer met merkbaar plezier kunstig vertaald.

In De orde van de dag reconstrueert Éric Vuillard aan de hand van onopgemerkte sleutelmomenten de aanloop naar de Tweede Wereldoorlog. Hij schetst daarmee de kleinmenselijke waarheid achter de grote geschiedenis. Zo beschrijft hij beeldend en met aandacht voor detail de bijeenkomst op 20 februari 1933 in Berlijn, waar Duitse topindustriëlen een pact sloten om Hitlers NSDAP financieel te steunen. De bitter-ironische maar tegelijk gevoelige pen van de auteur is door Liesbeth van Nes even vlijmscherp en rijk vertaald.

De Europese Literatuurprijs wordt dit jaar voor de negende keer uitgereikt en bestaat uit een prijs van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler. De uitreiking heeft plaats op het Crossing Border Festival in Den Haag op zondag 3 november.

De jury van de Europese Literatuurprijs 2019 bestaat uit:

  • Abdelkader Benali (voorzitter), schrijver en journalist
  • Thomas Heerma van Voss, schrijver en journalist voor De Groene Amsterdammer
  • Demir Lugonja namens boekhandel Van Piere te Eindhoven
  • Janna Navis namens boekhandel Dominicanen te Maastricht
  • Paula Stevens, literair vertaler Noors, bekroond met de Europese Literatuurprijs 2018

Lees meer...

  • 2 september, 2019

    Jules Deelders dichtbundel Transeuropa vertaald in het Engels

    De Engelse vertaling van Jules Deelders dichtbundel Transeuropa is zojuist gepubliceerd. Deze gedichten gaan, heel actueel voor het huidige tijdsgewricht, over conflicten, oorlog en wreedheden in Europa door de eeuwen heen. Waar anders kun je gedichten vinden over Görings zwak voor ringen. Of poëzie die de draak steekt met de gewoonte der Romeinse keizers om christenen aan tijgers en leeuwen te voeren. En zelfs, vol met zwarte humor, een gedicht over buren die elkaar afslachten op de Balkan. Transeuropa werd in 1995 gepubliceerd door De Bezije Bij en is vertaald door Scott Emblen-Jarrett, die afgestudeerd is aan het Centre for Dutch Studies van UCL te Londen. De Engelse versie...

    Lees verder...
  • 1 september, 2019

    Redactie De Leesclub van Alles weer uitgebreid

    Het gaat goed met De Leesclub van Alles. Voor bijna elk domein is er nu een redacteur die contact onderhoudt met recensenten, artikelen beoordeelt en publiceert, kijkt wat er allemaal is verschenen en waar we aandacht aan moeten besteden. Hierbij het huidige redactieteam (status 1-9-2019) Jan Koster – jan@deleesclubvanalles.nl: literatuur Karin de Leeuw – karin@deleesclubvanalles.nl: geschiedenis & archeologie Marjon de Nooij – marjon@deleesclubvanalles.nl: kunst & cultuur Henk Vlamink – henk@deleesclubvanalles.nl: thrillers en spanning Rita Pontororing – rita@deleesclubvanalles.nl: kinderboeken Jurgen Timmermans – jurgen@deleesclubvanalles.nl: algemeen redactielid Sanne Wortman – sanne@deleesclubvanalles.nl: SF/Fantasy en Young Adult Nico Voskuil: algemeen redactielid Janette van de Lindt: algemeen redactielid met aandacht voor kookboeken...

    Lees verder...
  • 1 september, 2019

    Open oproep voor schrijvers

    Kunstenaarsresidentie Deltaworkers Het Letterenfonds biedt in samenwerking met Deltaworkers een schrijver de mogelijkheid om in het voorjaar van 2020 twee maanden in New Orleans te verblijven en te werken. In principe komen schrijvers in alle literaire genres in aanmerking; de voorkeur gaat uit naar een auteur die werkt aan een tweede of derde boek of een spoken-wordartiest. Voorstellen kunnen tot en met 19 oktober 2019 worden ingediend. New Orleans is een van de meest uitgesproken steden in de Verenigde Staten. Het is een parel in het moeras, een moeilijk te bereiken stad die door haar rijke culturele leven en bewogen geschiedenis een grote aantrekkingskracht heeft....

    Lees verder...