Zaterdag, 9 juni, 2018

Geschreven door: Perret, Delphine
Artikel door: Friso, Jaap

Björn

Morgen doet hij alles weer van voren af aan

[Recensie] Bj√∂rn is een gewone beer. Op de achterflap wordt hij omschreven als niet te lang en niet te kort. Hij is mooi dik. Bj√∂rn is een blije beer die met zijn vrienden in het bos woont en daar dingen meemaakt. Of geen dingen meemaakt, maar ook dan gaat de dag voorbij. “Vaak doet Bj√∂rn helemaak niks maar hij verveelt zich nooit.”¬†Hij zit voor zich uit te kijken, eet wat, doet een dutje, speelt een spelletje kaart met de haas en gaat op zoek naar honing. “De dag is voorbij. Bj√∂rn heeft al zin om alles weer van voren af te gaan doen. Morgen.”

Het werk van de jonge Franse kustenares/schrijfster Delphine Perret onderscheidt zich door de alledaagsheid, zoals in haar ook in het Nederlands vertaalde prentenboek Maurice de Krokodil en Arsène de Alligator.

Björn bestaat uit zes berenverhalen waarin de beer ondermeer een nieuwe bank krijgt, een cadeau uitzoekt voor een kind en problemen met zijn ogen heeft en een bril moet. Onderwerpen die dicht bij de belevingswereld van kleuters liggen en op een lichtvoetige manier zijn beschreven. Toon Tellegen maar dan met een iets minder filosofische inslag. Ook hier verwonderen de dieren zich en stellen ze vragen maar er lijkt iets minder nadrukkelijk een thema achter schuil te gaan. Het leven van alledag dat probleemloos gewoon is.

Het boekje valt op doordat er veel aandacht is gegeven aan de vormgeving en vertaling. Een heldere limoengroene omslag en mintgroene bladzijdes waarop de zwart-wit tekeningetjes goed uitkomen. Tekst en prentjes wisselen elkaaf af en vullen elkaar aan. Ideaal om voor te lezen of voor beginnende lezers.

Schrijven Magazine

Ook dit boek is weer door Edward van de Vendel vertaald. Zijn naam prijkt op steeds meer prenten- en voorleesboeken als vertaler en dat is goed nieuws. De waarde van een goede vertaling, juist van boeken voor de kleinsten, kan niet genoeg worden benadrukt. Ook peuters en kleuters hebben recht op goedlopende zinnen waarover is nagedacht. Te vaak wordt voor vertalingen van prentenboeken geen vertaler ingehuurd, zoals dat wel bij leesboeken en young adult gebeurt. Het wordt er even bij gedaan, bijvoorbeeld door een medewerker van de uitgeverij of een vertaalbureau.  Maar vertalen is een vak waarbij het taalgevoel en invoeling in het taalbesef van kinderen niet onderschat mag worden.  Zeker waar het om rijm gaat, druipt de gemakzuchtigheid er soms vanaf. Leg vertaalde boeken naast elkaar en zoek de verschillen. Daarom is het belangrijk dat ook voor prentenboeken goede vertalers worden gevraagd, of het nou professionele vertalers zijn of schrijvers als Imme Dros, Edward van de Vendel of Bette Westera.

Björn is dus fijn geschreven en goed vertaald, en ook nog eens met liefde uitgegeven. Zo’n boekje dat je zomaar aan de kant zou kunnen leggen, er verschijnt immers zoveel. In het geval van Björn is dat een gemiste kans.

Eerder verschenen op Jaapleest