dinsdag, 14 september 2021

Vier tips voor het vertalen van boeken voor auteurs

[Tips voor het boekenvak] Zodra auteurs zijn begonnen met verkopen in hun moedertaal, wenden velen zich tot nieuwe markten en wordt vertaling steeds populairder onder de schrijvers naarmate de digitale verkoop zich in andere gebieden uitbreidt. Een boek schrijven is al moeilijk genoeg in Ć©Ć©n taal, maar een boek vertalen kan nog een stuk lastiger zijn. Gelukkig kunnen de experts van Architekst je hierbij helpen, zodat je niet zelf de tekst hoeft te vertalen naar een taal die je niet eens spreekt en schrijft. Naast het inzetten van een voordelig vertaalbureau voor dit klusje, is het ook een goed idee om de onderstaande tips te gebruiken.Ā 

Waarde

De eerste voor de hand liggende vraag bij het overwegen van boekvertaling is deze: is het vertalen van het boek het Ć¼berhaupt waard? Het antwoord hierop is even vanzelfsprekend, ALS je hebt laten zien dat je lezers kunt aantrekken voor je schrijven in je moedertaal en land, meer lezers wilt bereiken en de inhoud van je boek relevant is voor iemand buiten je thuisland en thuistaal, DAN is de inspanning in termen van tijd en geld voor vertaling laag. Dit is al helemaal het geval als je het vergelijkt met het schrijven van nieuwe inhoud. 

Freelance vertalers

Archeologie Magazine

Er zijn talloze freelance vertalers in de aanbieding voor elke taal en er zijn freelanceplatforms zoals Upwork, Freelancer en Fiverr waarop je eenvoudig ze kunt vinden. Deze platforms geven je profielen voor elke taal, met beoordelingen en recensies. Je kunt dus gemakkelijker en zelfverzekerder een selectie maken en een intensieve screening doen. Dit is van belang omdat je er op deze manier voor kunt zorgen dat de freelance vertalers goed zijn. Ook kun je hiervoor ze vragen om een kort stukje te vertalen als proef. Controleer dit goed en laat het proeflezen door iemand die de taal spreekt ter controle.

Professionele vertaalbureaus

Daarnaast zou je ook nog kunnen kiezen voor een professioneel vertaalbureau als Architekst Rotterdam. Een professioneel bureau, met ervaring in het vertalen van boeken, is de snelste en gemakkelijkste manier om een ā€‹ā€‹kwaliteitsvertaling te krijgen. De extra kosten die je aan een vertaalbureau betaalt, zouden zichzelf waarschijnlijk terugbetalen met minder tijd en ergernis. In plaats van individuele freelancers door te lichten en toezicht te houden op hun werk, kies je voor een professioneel vertaalmanagementteam met reeds doorgelichte vertalers, waarbij het vertaalbureau verantwoordelijk is voor de nauwkeurigheid en het halen van deadlines.

Machinevertaling

Geconfronteerd met die ontnuchterende kosten, zijn er zelfs auteurs die ervoor kiezen om met machinevertalingssoftware zoals Google Translate te werken en het zelf doen. Hoewel software voor het vertalen van boeken of een app voor het vertalen van boeken goedkoper kan lijken dan het werken met een bureau per woord zal het resultaat waarschijnlijk op sommige plaatsen slordig zijn. Eventueel kun je dit nog beter maken door samen te werken met een proeflezer in de doeltaal, maar alsnog zal de kwaliteit van de vertaling niet echt hoog zijn. Het is daarom dus zeker beter om te kiezen voor een freelance vertaler of professioneel vertaalbureau.



woensdag, 15 september 2021

DLVAlive over de politieke actualiteit van George Orwell

Met Thomas Heij, filosoof en Orwell vertaler en Roeland Dobbelaer, filosoof en hoofdredacteur van DLVA/Bazarow.com [Leesclubavond] Waarin schuilen de verlokkingen van het nationalisme en het fascisme? Hoe worden taal en literatuur gebruikt voor politieke doelen? Wat kun je doen om...


woensdag, 15 september 2021

Zo kun jij je eigen boek vertalen!

[Tips voor het boekenvak] Honderden of zelfs duizenden mensen kunnen de pagina's van je boek omslaan. Als je het echter laat vertalen, kun je het leven van miljoenen mensen raken. Dat is alleen als de vertaling niet als een vertaling...


woensdag, 15 september 2021

Hans Vervoort prijs verdubbeld

[Nieuws] Dankzij de gift van een literatuurkenner is de Hans Vervoort-prijs voor proza van neerslachtige en toch opbeurende aard verdubbeld van ā‚¬ 5.000 naar ā‚¬ 10.000. Schrijver en oud mediaman Hans Vervoort kondigde in april de nieuwe prijs aan. Vervoort...