"Ik heb altijd gedacht dat het Paradijs een soort bibliotheek zou zijn" - Jorge Luis Borges

Zo kun jij je eigen boek vertalen!

woensdag, 15 september 2021

[Tips voor het boekenvak] Honderden of zelfs duizenden mensen kunnen de pagina’s van je boek omslaan. Als je het echter laat vertalen, kun je het leven van miljoenen mensen raken. Dat is alleen als de vertaling niet als een vertaling aanvoelt. De eerste regel van het vertalen van je boek in een andere taal is, is dat je hiervoor Google Translate niet mag gebruiken. Het werk waar je uren aan hebt besteed aan het schrijven en investeren van gedachten en creativiteit, klinkt hierdoor namelijk als een robot. Literaire vertalingen moeten, net zoals het vertalen van documenten, worden uitgevoerd door echte mensen die je werk lezen, begrijpen en waarderen. 

Doelmarkt bepalen

Het bepalen van een doelmarkt is de meest cruciale stap bij het vertalen van boeken. Het identificeren van de doelmarkt van je boek zal een belangrijke rol spelen bij het maximaliseren van het bereik en de winst. Zo moet je onder meer gaan nadenken over in welke geografie je boek meer aandacht zal trekken. Ook kan het maar zo dat het genre van je boek in bepaalde landen populairder is in andere landen. 

Vertaler vinden

Boekenkrant

Nu je je doelmarkt hebt bepaald, is het tijd om een ​​professioneel vertaalbureau te zoeken die je kan helpen je doelen te bereiken. Werken met de juiste partner is een cruciale stap, aangezien je niet het risico wilt lopen je boek in een van de talen waarin het is vertaald te devalueren. Je kunt ervoor kiezen om met een freelance vertaler te werken of een bureau kiezen dat professionele boekvertaaldiensten levert. Je moet je onderzoek doen en de meest geschikte partner vinden die het beste bij je behoeften past zodat je boek vertaald wordt met behulp van accurate professionele vertalingen

Vertaling proeflezen

De vertaling van je boek is pas compleet na controle door een tweede paar ogen. Redigeren en proeflezen zijn echter niet de laatste hand aan de vertaalde tekst. Het is gewoon een van de belangrijkste stappen in het vertaalproces. Spelfouten, integriteitsfouten of stijlinconsistenties die tijdens de vertaling over het hoofd worden gezien, kunnen alleen worden onthuld door proeflezers. Het nadeel van het werken met een freelance vertaler is de noodzaak om een ​​andere vertaler te vinden om het document door te nemen voor proeflezen. Een van de voordelen van het werken met een professioneel vertaalbureau is dat je standaard wordt voorzien van proeflees- en redactiediensten. 

Boekvertaling publiceren

Het is duidelijk dat je je vertaalde boek wilt uitgeven. Publiceren is een ander onderwerp dan boekvertaling, maar het is nodig om het uiteindelijke doel te bereiken: meer lezers bereiken. Je boek is nu vertaald, dus het is niet meer dan normaal om het in andere landen en talen te publiceren. Zoek daarom naar publicatie-opties in dat land. Je kunt je boek rechtstreeks op een online marktplaats verkopen of je kunt samenwerken met een uitgever. Het kan zijn dat je je aan bepaalde regels moet houden. Een uitgeverij kan je helpen met deze regelgeving. Als je ervoor kiest om je vertaling op een website te publiceren en hulp nodig heeft om de website te begrijpen, kan je vertaler of bureau je helpen. 


Column Roeland Dobbelaer: Kantelmomenten

vrijdag, 26 april 2024

Wat deed je op het moment van de Cubacrisis, de moord op JFK, tijdens de eerste landing op de maan....


Nieuws: De Grote Poëzieprijs 2024 naar Peter Verhelst voor ‘Zabriskie’

vrijdag, 26 april 2024

"Aan Zabriskie kun je je laven als aan een bron, diep verscholen in een onherbergzaam gebied: een z...


Nieuws: Lidy van Marissing herontdekt door winst Sybren Poletprijs

donderdag, 25 april 2024

De drie-jaarlijkse Sybren Poletprijs voor experimentele poëzie is toegekend aan schrijver en dicht...


De longlist van de Hebban Debuutprijs bekend gemaakt

donderdag, 25 april 2024

De longlist van 2024 Hebban Debuutprijs is deze week bekend gemaakt. De lijst is vijftien boeken la...